Les origines casse-gueule de l'expression "se casser la margoulette"

Quelle est l'origine de l'expression "se casser la margoulette" ?
Quelle est l'origine de l'expression "se casser la margoulette" ? © Pixabay
  • Copié
Stéphane Bern
Dans l'émission d'Europe 1 "Historiquement vôtre", Stéphane Bern se penche chaque jour sur les racines d'une expression du quotidien. Jeudi, il s'intéresse aux origines de "se casser la margoulette", une expression légèrement surannée et qui fleure bon la nostalgie de l'enfance, synonyme d'hématomes.

Stéphane Bern propose chaque jour, dans Historiquement vôtre avec Matthieu Noël, de partir à la découverte de ces expressions que l'on utilise au quotidien sans forcément connaître leur origine. Jeudi, l'animateur d'Europe 1 revient sur les racines de l'accidentée "se casser la margoulette".

Autrefois, quand on était à deux doigts de tomber ou que l'on trébuchait à la campagne, nos aïeux nous disait parfois : "Fais attention, tu vas finir par te casser la margoulette". Une expression délicieusement surannée dont on trouve une première trace dans une lettre adressée le 9 septembre 1873 par Gustave Flaubert à sa nièce Caroline Commanville. "Mon serviteur hier a manqué de se casser la margoulette en dégringolant du haut d’un noyer où il lochait des cerneaux", écrit-il. 

Entre latin et normand

Locher, c'est secouer un arbre. Mais revenons à nos margoulettes. "Goulette" vient de "goule" et de "gueule". Et le préfixe "mar" vient de "margouiller", qui signifiait mâcher. En Normandie, "margane" était la mâchoire. D'une façon plus générale, "gula" correspond en latin au gosier. Et en arabe, "goule" c'est le loup-garou, un animal imaginaire dont la gueule est particulièrement redoutable. 

"Se casser la margoulette" ne se dit plus trop aujourd’hui. Chez nos voisins européens, on trouve aussi de belles expressions. En Espagne, on dit "pegarse una hostia" : on s’écrase une hostie. En Angleterre, on dit "to do a faceplant", qui peut se traduire par un "plantage de visage". En Argentine, on est plus poétique : quand on chute sur la figure, on dit qu'on "se casse l'âme". Terminons par un sourire avec Victor Hugo : "Il y a des gens qui vous laisse tomber un pot de fleurs sur la figure du 5e étage et qui après vous disent : je vous ai offert des roses."