L’expression  "coincer la bulle" signifie "se reposer", "se la couler douce". 2:11
  • Copié
Stéphane Bern
Dans l'émission d'Europe 1 "Historiquement vôtre", Stéphane Bern s'intéresse chaque jour aux racines d'un mot ou d'une locution du quotidien. Mercredi, il est revenu sur l'expression "coincer la bulle", qui signifie ne rien faire ou se reposer, et qui vient du monde militaire.

Chaque jour dans l’émission "Historiquement vôtre", Stéphane Bern revient sur les origines d'un mot que l'on utilise au quotidien. Mercredi, il s'est intéressé à l'expression "coincer la bulle", qui signifie se reposer, se la couler douce. Elle a vu le jour au milieu du 20e siècle, dans le monde militaire, et fait référence aux soldats qui attendaient de recevoir l’ordre de tirer.

Pour commencer, j’aimerais citer un grand poète du 20ème siècle : Etienne Daho. Dans son morceau Week-end à Rome (1984), il chante "Week-end à Rome afin de coincer la bulle dans ta bulle, de poser mon cœur bancal dans ton bocal, ton aquarium". L’expression "coincer la bulle" signifie "se reposer", "se la couler douce".

Née à l’école de Saint Cyr

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, cette expression est d’origine militaire. Au milieu du 20e siècle, à l’école de Saint Cyr, quand on sortait son mortier en exercice ou sur un champ de bataille, il fallait qu’il soit bien calé. Rien qu’avec quelques millimètres d’erreur, le tir partait en sucette. Pour que tout se passe bien, il fallait bien régler l’engin grâce à une sorte de plaque qui contenait un niveau dans lequel il y avait une bulle qui devait se situer entre deux repères. Quand la bulle était coincée entre ces deux mesures, c’est que le mortier était bien droit. Le militaire n’avait alors plus qu’à attendre les ordres pour faire feu.

Mais parfois, les ordres tardaient à venir. Il arrivait aussi qu’ils ne viennent jamais. Le tireur devait tout de même rester prêt, allongé, à ne rien faire. Pour certains, c’était une occasion bien méritée de se reposer, de faire une petite sieste... bref de se coincer la bulle.

Il y a beaucoup d’autres expressions dans ce sens dans de nombreux pays. En Angleterre, c’est to rest on one’s oars, c’est-à-dire "se reposer sur ses rames". En Egypte, on dit azaz el leb, "grignoter des pépins". Au Portugal, c’est estar de papo para o ar, "être le jabot en l’air". En attendant, n’oubliez pas ce que disait Jean Cocteau : "de temps en temps, il faut se reposer de ne rien faire."