Les journaux coréens ont dû faire face à une difficulté de traduction en pleine visite du Premier ministre français dans leur pays. La traduction phonétique du nom de Jean-Marc Ayrault a en effet donné lieu à des choix divers dans les médias coréens. Le quotidien conservateur Chosun Ilbo, le plus gros tirage du pays avec deux millions d'exemplaires, a choisi, pour son interview de Jean-Marc Ayrault, la traduction qui signifie "érotique". L'agence de presse coréenne, en revanche, a choisi celle qui signifie "difficulté".
L'ambassade de France à Séoul, qui a communiqué sur la venue du chef du gouvernement aussi en coréen, a astucieusement trouvé une traduction neutre, mais qui escamote légèrement le "r" du nom.