Des traductions qui frisent parfois le ridicule... Comme elle le fait régulièrement avec les anglicismes, notamment dans le monde des nouvelles technologies, la Commission d’enrichissement de la langue française a publié en fin de semaine dernière une nouvelle liste de termes qu'elle a francisés. Pour cette nouvelle vague, les mots "smartphones", "smartTV" et "Internet of things" sont concernés.
"Téléphone multifonction". Le fameux smartphone, présent dans toutes les poches, se transforme donc en "téléphone multifonction". Une traduction qui remplace celle validée en 2009 et qui proposait d'appeler le mobile, "terminal de poche" ou "ordiphone". Entre les deux, le progrès est donc notable et la nouvelle traduction plus proche de la réalité. Les autres termes, comme les smart TV et l'Internet of things deviennent respectivement les "téléviseurs connectés" et "l'internet des objets", deux termes plus proches de ceux déjà employés en français.
Des traductions peu utilisées. Mais si la commission publie régulièrement de nouvelles listes, les termes qu'elle choisit ne sont pas toujours utilisés. Ainsi le mail et les start-up, pourtant tirés de l'anglais, sont rentrés dans le langage courant. Il en va de même pour le smartphone qu'il sera difficile de transformer en "téléphone multifonction" dans le langage de tous les jours.